Duben 2010

Jak konvertovat z DRG (formát programu iDoser) do MP3

30. dubna 2010 v 17:05 | Paželv |  Počítače
Jelikož program iDoser byl svého času velmi populární a jelikož v češtině tyhle informace těžko seženete, mějte stručný manuál jak převést iDoserovské soubory DRG do normálního MP3 formátu.


Několik jednoduchých triků při vyhledávání v Googlu

25. dubna 2010 v 13:33 | Paželv |  Počítače
Několik triků pro zvláštní druhy googlovského vyhledávání. Jak najít to, co hledáte.

Udělejte si svůj jazyk (3)

14. dubna 2010 v 17:16 | Paželv |  Lingvistika
Překlad Language Creation Kit od Marka Rosenfeldera.
Část třetí: dodatky - stylistika, etymologie a dialektologie


Udělejte si svůj jazyk (2)

14. dubna 2010 v 17:16 | Paželv |  Lingvistika
Překlad Language Creation Kit od Marka Rosenfeldera.
Část druhá: lexikologie a gramatika.


Udělejte si svůj jazyk (1)

14. dubna 2010 v 17:15 | Paželv |  Lingvistika
Překlad Language Creation Kit od Marka Rosenfeldera.
Jakási lingvistika pro tvůrce umělých jazyků.
Část první: fonetika a gramatika.


E. A. Poe - Maják (překlad)

14. dubna 2010 v 15:37 | Paželv |  Překlady
(Překlad zlomku poslední povídky, kterou Mistr začal psát teprve několik dní před smrtí. Nedokončený příběh strážce majáku a jeho stihomamu prý v mnohém předjímá kafkovský životní pocit. Někteří literární vědci se domnívají, že v dochované podobě je text úplnou povídkou a konec textu má naznačovat smrt vypravěče.)


Ostrov Mučitelů - Clark Ashton Smith (překlad)

14. dubna 2010 v 15:36 | Paželv |  Překlady
Povídka v anglofonním světě proslulého autora, poprvé vydaná v časopise Weird Tales, sice nepatří ke Smithovým vrcholným dílům, přesto se v ní působivě zračí jeho morbidní imaginace a zmatnělá básnivost jeho stylu, tolik blízká dílům H. P. Lovecrafta. Snad se vám příběh o podivném moru, mladém králi Fulbrovi, jenž před ním prchá, a zrádném a zvráceném ostrově mučitelů, bude aspoň trochu líbit.

Můj překlad se snažil zachovat knižní výrazivo originálu. Při podobné snaze, upírající se na slovní zásobu, se do textu naneštěstí vetře nejvíce anglicismů a nečeských vyjádření v syntaxi a slovosledu, při jejich opravování zase nejvíce významových odchylek. Laskavý čtenář nechť je omluví.
Text je přeložen podle přepisu tady.