Absinthia Taetra : Ernest Dowson (ze sb. Decorations, 1899)

22. září 2011 v 19:58 | Paželv



překlad básně v próze předního anglického dekadenta




Zeleň zbělela, smaragd přešel v opál, nic se nezměnilo.

Nechal vodu téct do sklínky velejemnou stružkou, a zeleň se zamžila mhou odtékající z mysli.

Vypil ten opál.

Obklopily ho vzpomínky a strach. Minulost se kolem něho přehnala jako panter a skrz tmu přítomnosti viděl svítit oči tygra budoucnosti.

Ale vypil ten opál.

A temná noc duše v údolí ponížení, kterým se probelhal, byly zapomenuty. Viděl namodralé stíny neobjevených krajin, výšiny, z nichž je vyhlížet a tiché, hladivé moře. Minulost na něj vylila svůj parfém, dnešek jej držel za ruku jako malé dítě a zítřek zářil jako bílá hvězda, nic se nezměnilo.

Vypil totiž ten opál.

Věděl o temné noci duše, stále ještě ležel v údolí ponížení a tygří oči stále rudě zářily mezi temnými mračny, ale na chviličku to zapomněl.

Zeleň zbělela, smaragd přešel v opál, nic se nezměnilo.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 vestec | Web | 13. ledna 2012 v 4:40 | Reagovat

Dobry clanek, hezky blog, podivas se na muj webik?

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama